Logo fi.yachtinglog.com

Sanat, jotka eivät (mutta pitäisi) on olemassa englanniksi

Sanat, jotka eivät (mutta pitäisi) on olemassa englanniksi
Sanat, jotka eivät (mutta pitäisi) on olemassa englanniksi

Ada Peters | Toimittaja | E-mail

Video: Sanat, jotka eivät (mutta pitäisi) on olemassa englanniksi

Video: Sanat, jotka eivät (mutta pitäisi) on olemassa englanniksi
Video: Mannerheim ja Heinrichs sodanjohtajina 1939-1945 2024, Huhtikuu
Anonim

"Jessica Fletcher", joka osallistui Lonely Planetin online-Thorn Tree -matkailufoorumiin, käynnisti suuren keskustelun sanoista, joita ei ole olemassa englannin kielellä. Se sai meidät ajattelemaan, eikö olisi hyvä, jos seuraava kerta kun Scot esitteli sinut sanaan tartle, voisitte sanoa: "Voi, niin, me kutsumme sitä …thisissum'.

Käyttämällä kierreen helmiä ja pesemällä verkkoa olemme koonneet listan sanoista, jotka täyttivät meidät hygge (tanskalainen kodikkuus). Joten, haaste: katsokaa listallemme ja näet, pystytkö keksimään uskottavia anglo-ekvivalentteja. Kyllä, tee tämä luettelo vanhentuneeksi.

Ikään Otori (Japanilainen): näyttää pahalta hiusten leikkauksen jälkeen. Sana, jonka kaikki ymmärtävät, vaikka sitä ei voi kääntää. Mutta onko se todella olemassa? Adam Jacot de Bonoid, joka kirjoitti Tingon merkitys* (kirja, joka dokumentoi sanoja, joita ei ole englanniksi), kyseenalaistaa sen olemassaolon (toivoen, että se on totta).

Pisan zapra (Malay): Banaanin syömiseen tarvittava aika. Jacot de Bonoidin seurantakirjasta Toujours Tingo (kautta Ajat)

ilunga (Tshiluban kieli, Kongon demokraattinen tasavalta): Tuhat kielitiestä äänesti vuonna 2004, että tämä oli maailman "vaikein kääntää" sana. Kuinka määrität tällaisen asian, se ei sinänsä voi kääntää. ilunga tarkoitetaan "henkilöä, joka on valmis antamaan anteeksi ensimmäisen kerran väärin, sietämään sen toisen kerran, mutta ei koskaan kolmannen kerran". Sinut on varoitettu.

Arigata meiwaku (Japanilainen): "vääristynyt ystävällisyys" tai "ei-toivotut ystävällisyys" mukaan Japanin kulttuurisäännön sanat

Desenrascanço (Portugali): No, se on ilmeisesti jonkin verran käännettävissä "disentanglement", mutta se ei tule lähelle sen selittämistä. Desenrascanço on taito käyttää mitä tahansa keinoasi, jotta voitte irrottautua hankalasta tilanteesta. Se on kekseliäisyyttä ja mielikuvitusta. Oikeastaan ajattelemaan sitä, on englanninkielinen käännös: vetää MacGyver (kiitos Urbaani sanakirja)

Cafuné (Brasilian portugali): "Toimenpide, joka hoitaa sormia kevyesti jonkun hiusten läpi", sanoo Altalang.

Mamihlapinatapei (Yagan, Tierra del Fuegon alkuperäiskansana): Niin sublimealisti, että se on ilmeisesti nimetty maailman suppeimmaksi sanaksi Guinnessin maailmanhistoriakirja. Wikipedia sanoo, että se "näyttää kaksi ihmistä, joista toinen toivoo, että toinen aloittaisi jotain, jonka he haluavat, mutta jotka eivät halua aloittaa".

Mokita (Uusi Guinealainen): Totuus kaikki tietävät, mutta kukaan ei sano. Fast CompanyKarin Fong, joka ei voi kääntää sanaakaan, nimeää tämän yhden suosikkini.

Gheegle (Filipino) Kun jotain on niin naurettavan söpöä, että haluat tarttua siihen. Toisin sanoen, millainen tunne saat kun katsot blogeja kuten Daily Squee ja Söpö ylikuormitus (tai Hungover Owls, jos se on sinun kallistumisesi).

Prozvonit (Tšekki): Tämä on yksi nykyajan ajasta. Merkitys "pudonnut puhelu", se on ilmeisesti käytetty, kun ihmiset tarkoituksellisesti soittaa matkapuhelimeen ja sitten nopeasti ripusta. Tällä tavoin toinen henkilö joutuu soittamaan heidät takaisin ja aiheutuu puhelun kustannuksista.

Waldeinsamkeit (Saksa): "Metsän yksinäisyys tunne", sano Wordnikin sana pakkomielle. Hieman parempaa kuin tunne olla yksin metsässä.

* ja huomasi, että albaaneilla on 27 sanaa viikset

Lue lisää: Lonelyplanet.comin artikkeli "sanoista (ja käsitteistä), joita ei voi kääntää"

Suositeltava: